筆譯

 服務(wù)范圍     |      2021-01-06 16:01

筆譯語(yǔ)種

成立伊始,福愛(ài)迪就堅(jiān)持“英漢互譯為主,兼顧小語(yǔ)種”的原則,為客戶提供了很多優(yōu)秀的中英文譯稿,得到客戶的贊許,同時(shí)在小語(yǔ)種翻譯方面也取得了突破。翻譯語(yǔ)種已經(jīng)涵蓋了英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙、希臘語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等十多個(gè)主要語(yǔ)種。
 
專業(yè)領(lǐng)域
福愛(ài)迪翻譯在專業(yè)領(lǐng)域選擇上遵循“專注、專業(yè)”的方針。每一個(gè)翻譯小組主攻4~5個(gè)領(lǐng)域,努力達(dá)到在此領(lǐng)域的專業(yè)水平。經(jīng)過(guò)各翻譯小組長(zhǎng)期的積累與不懈的努力,福愛(ài)迪擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域已經(jīng)涵蓋金融、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、信息咨詢、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、計(jì)算機(jī)技術(shù)、文化教育、體育等幾十個(gè)領(lǐng)域。
 
翻譯人員
譯文的好壞往往在初譯時(shí)已經(jīng)定型,因此,譯員的選擇尤為重要。在選擇譯員的過(guò)程中,福愛(ài)迪堅(jiān)持“能力與資質(zhì)并重”的原則。既要求譯員有駕馭語(yǔ)言的能力和天賦,又要有相應(yīng)的資質(zhì)證書(shū),福愛(ài)迪的每一個(gè)譯員都有專業(yè)八級(jí)證書(shū),還有多個(gè)譯員同時(shí)擁有國(guó)家翻譯資格證。譯員都要經(jīng)過(guò)培訓(xùn)、試譯,只有翻譯的質(zhì)量達(dá)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的要求后,才能上崗。另外,福愛(ài)迪的小語(yǔ)種譯員均來(lái)自北大、北外、中傳、北二外等設(shè)有小語(yǔ)種的外語(yǔ)院校,保證了小語(yǔ)種翻譯的專業(yè)性。
 
質(zhì)量控制
福愛(ài)迪深知只有低的價(jià)格是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有好的質(zhì)量才能留住客戶。我們一直遵循的質(zhì)量方針是“確保信達(dá),力求雅,出錯(cuò)率低于3‰。福愛(ài)迪在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格執(zhí)行《翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T 19363.1-2003,詳細(xì)內(nèi)容參見(jiàn)文檔下載部分)。
 
質(zhì)量控制實(shí)行三級(jí)審核制度:
首先,翻譯對(duì)之間互校,進(jìn)行查漏補(bǔ)缺及術(shù)語(yǔ)規(guī)范和統(tǒng)一(當(dāng)然,詞匯統(tǒng)一也是譯稿之前的重要工作之一);
其次,翻譯小組長(zhǎng)初審,專業(yè)審稿和語(yǔ)言審稿以保證文件語(yǔ)言風(fēng)格和專業(yè)性;
最后,翻譯部經(jīng)理終審,為排版后進(jìn)行的綜合校對(duì),最大程度上保證文件從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一性和完美性。
 
福愛(ài)迪努力為客戶提供最優(yōu)秀的翻譯,一份交到客戶手里的稿件要達(dá)到:
  1. 無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、普通詞語(yǔ)及標(biāo)點(diǎn)三者差錯(cuò)率控制在千分之三以下;
  2. 語(yǔ)言內(nèi)容準(zhǔn)確,譯文流暢,語(yǔ)言優(yōu)美;
  3. 文字排版整潔、美觀、大方;
  4. 圖文清晰,制作準(zhǔn)確。